Воскресенье, 22 Декабря 2024, 07:50

Приветствую Вас Гость

Меню сайта
Категории каталога
Создание игр [358]
Статьи об общих понятиях связанных с созданием игр.
Программирование [85]
Гайды по программированию на разных ЯП.
Движки и Гейммейкеры [151]
Статьи о программах для создания игр, уроки и описания.
Софт [44]
Различные программы, в том числе в помощь игроделам.
2D-графика [14]
Уроки по рисованию, растр, пиксель-арт, создание спрайтов и пр.
3D-графика [17]
Уроки по моделированию, ландшафт, модели, текстурирование и пр.
Моддинг игр [5]
Модификация компьютерных игр, создание дополнений, перевод, хакинг.
Игры [169]
Статьи об играх, в том числе и сделанных на гейммейкерах.
Разное [133]
Статьи, которые не вошли в определённые разделы.
Наш опрос
Разработка игр для вас:
Всего ответов: 11107
Главная » Статьи » Разное

Правила перевода научно-технического текста
Главное требование к переводу научно-технического текста состоит в наиболее полной и точной передаче смысла оригинального текста. Сугубо из-за особенностей русского языка в редких случаях возможны отступления. Перевод этих текстов должен включать элементы как прямого перевода, в случае, если такой перевод хорошо передает смысл исходной фразы, а также элементы пересказа своими словами, если особенности русского языка не дают перевести фразу буквально, но чрезвычайно важно при такого рода переводе не упустить важную информацию, а также нельзя что-то добавить от себя.

Таким образом, Вы обращаетесь в бюро переводов, чтобы получить перевод технической литературы. Что стоит выяснить?

Для правильного технического перевода мск переводчик обязан в полной мере знать язык оригинала и предмет переводимого текста. Имеющаяся в тексте информация должна быть передана понятно и просто.

Известны три вида стилистических ошибок, лишающих текст ясности: смещение логического ударения в предложении, аморфность предложений, образование «паразитных» связей между словами. Переводчик достигнет однозначности и ясности при переводе, только преодолев эти недостатки.

Доходчивость восприятия текста обеспечивается путем исключения нагромождения канцеляризмов, научных терминов, сложных оборотов, длинных слов и тому подобное. Ну а если грамматические отношения между словами становятся ясными лишь при учете смысла, говорят о аморфности или неоднозначности предложений. Эту неоднозначность обязательно устранять.

Иногда аморфность возникает в случае, если непонятно, на каком слове предложения следует делать логическое ударение. В таком случае отличным решением является перестановка слова, на которое должно падать логическое ударение, на место, удобное для акцентирования. Чаще всего это место в конце предложения, но в некоторых случаях бывает и в начале.

Постановка логического сказуемого на первом месте, как это свойственно английскому языку - одна из наиболее часто встречающихся ошибок. Правильно логическое сказуемое переносить в конец предложения, то есть на сильное место, где его удобно акцентировать. При неграмотной расстановке логических ударений переведенный текст звучит неестественно, некрасиво, сложно читаемо, отличается от оригинала.

Паразитные связи – это стилистический дефект, когда возникает впечатление связи между словами, не имеющими такой связи. Данный дефект как правило ведет к значительному искажению смысла переводимого текста. Нужно для предотвращения данного дефекта обращать внимание на обороты речи, в которых перед существительным в родительном падеже присутствует какой-либо не выделенный запятыми оборот.

Использование громоздких оборотов, лишних слов, канцеляризмов не изменяет смысл переводимого текста, но такого рода изложение текста вызывает отторжение у читателя, делает перевод непростым для восприятия, неинтересным. В особенности такого стиля стоит избегать при переводе текстов научно-популярной и учебной литературы.

Длинных цепочек из существительных в родительном падеже требуется избегать. Избежать этого можно, используя синонимы, заменяя два слова одним, заменяя прилагательными существительные. Иногда лучший выход – это полностью перестроить всю конструкцию предложения.

Использования возвратных и пассивных форм правильнее избегать, ведь злоупотребление такими формами делает переведенный текст малоинтересным и трудночитаемым.

Нежелательное звучание, называемое "звуковым" дефектом образуется при скоплении слов с окончаниями на -ается, -ированный, -ация, -ительный, -ение и др. Вот почему этих скоплений нужно пытаться избегать, это также позволяет сделать его более понятным и органичным, облегчает понятность текста.

Источник: КЛИК»

Категория: Разное | Добавил: dimarticles (11 Сентября 2008) | Автор: Анатолий Ерёменко
Просмотров: 3397 | Рейтинг: 4.0/2 |
Дополнительные опции:
Также если вы считаете, что данный материал мог быть интересен и полезен кому-то из ваших друзей, то вы бы могли посоветовать его, отправив сообщение на e-mail друга:
Если вы ведёте свой блог, микроблог, либо участвуете в какой-то популярной социальной сети, то вы можете быстро поделиться данной заметкой со своими друзьями и посетителями.

Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск по сайту
10 случ. движков
  • KERK
  • Yami RPG Editor
  • Action Game Maker
  • Tululoo HTML5 Game Maker
  • MANU
  • Litiengine
  • ReMooD
  • choice4genesis
  • 3D Game Studio
  • GemRB
  • Друзья сайта
    Игровой форум GFAQ.ru Перевод консольных игр
    Все права сохранены. GcUp.ru © 2008-2024 Рейтинг