Тема перешла от просто поиска цензурных или даже оцензуренных переводов в размышления о правомерности мата в искусстве ))) На мой взгляд, перевод должен быть переводом... и как можно более точным. В англоязычных фильмах довольно много мата (кто не верит, посмотрите хотя бы "Пятый Элемент"; что там орёт негр при заправке космического корабля???). Степень грубости в переводе должна максимально соответствовать оригиналу.
При этом у каждого есть своя личная цензура.
Лично я не стала бы делать игру с матом - просто потому, что в игровые миры, которые мне бы хотелось создать, мат не вписывается. Если уж там потребуются ругательства, придумаю что-нибудь уникальное и забавное Типа "Кю!" )
Лично я не стала бы заниматься переводом матерного фильма. Мне не хочется это озвучивать. Поэтому я бы бралась за те фильмы, которые мне более приятны.
Но при этом я никому не собираюсь навязывать своё ощущение культуры и т.п. Говорить малознакомому человеку, что он привык общаться с быдлом или сам быдло, только потому, что он не разделяет вашу позицию - гораздо большее проявление бескультурия и глупости, чем сорвавшийся у кого-то сгоряча нецензурный возглас.
Просто осуждать нецензурные игры (если нецензурен именно оригинал) смысла не вижу. Автор сделал всё так, как хотел. Не уважаете мат? Не уважаете разработчика? Тогда зачем "очищать" его игру и играть в неё?